Scroll Top

Kotowaza: i proverbi giapponesi

Tradizione giapponese

I proverbi diffusi fra le varie culture europee sono molto simili. D’altra parte, ci sono spesso proverbi e modi di dire con significati equivalenti anche se le culture risultano diverse o lontane. Vediamo alcuni esempi di kotowaza: i proverbi giapponesi

Il famoso proverbio “E’ inutile piangere sul latto versato” è diffuso anche in Giappone e Cina: 「覆水盆に返らず」,「覆水難收」.Questi due modi di dire, rispettivamente in giapponese e cinese, hanno lo stesso significato del nostro proverbio ma letteralmente possono essere tradotti come “L’acqua non torna mai al suo posto”.

「日光を見ずして結構と言う勿れ」 (giapp. “Non dire ‘splendido’ se non hai mai visto Nikko), è paragonabile a “Vedi Napoli e poi muori”.

I proverbi「虎穴に入らずんば虎児を得ず」(giapp. “niente di azzardato, niente di guadagnato”) e「不入虎穴,焉得虎」 (cin. “Come si fa a prendere una tigre senza entrare nella sua tana?”) si avvicinano molto a “chi non risica non rosica”.

Diversi tipi di Kotowaza: i proverbi giapponesi

Poiché la tradizione culturale giapponese è stata legata all’agricoltura, molto proverbi giapponesi derivano da pratiche e costumi agricoli.

Un kotowaza (諺, ことわざ) può essere di vari tipi, fra cui:

  • breve detto (言い習わし iinarawashi),
  • frase idiomatica (慣用句 kan’yoku), o
  • espressione idiomatica a quattro caratteri (四字熟語 yojijukugo).

Mentre i proverbi in italiano sono composti tipicamente da frasi, ad esempio “prendere due piccioni con una fava”, gli yojijyukugo 四字熟語 giapponesi, presi in prestito dal cinese, trasmettono il concetto con una parola: isseki nichou (一石二鳥), “una pietra, due uccelli”.

Il grande impiego di proverbi permette alla lingua giapponese di essere concisa. Infatti, i proverbi giapponesi di uso comune solitamente citano solamente la prima parte della frase. Per esempio, si potrebbe dire 井の中の蛙 (i no naka no kawazu), “una rana in un pozzo”, per riferirsi al proverbio 井の中の蛙、大海を知らず (i no naka no kawazu, taikai wo shirazu), “una rana in un pozzo non può concepire l’oceano”, una metafora sulla visione ristretta del mondo data da un’esperienza limitata della realtà.

Kotozawa i proverbi giapponesi
Che ne sa una rana nel pozzo dell’oceano?

Benché “proverbio” e “detto” siano praticamente sinonimi, lo stesso non si può dire riguardo a “frase idiomatica” e “idioma a quattro caratteri”. Non tutti i kan’yoku e gli yojijukugo sono proverbiali. Per esempio, il kan’yoku “狐の嫁入り” (kitsune no yomeiri , letteralmente “un matrimonio di una volpe”, significa: pioggia a ciel sereno) e lo yojijukugo “小春日和” (koharubiyori, letteralmente “piccolo clima primaverile”, significa: Estate di San Martino) non sono proverbi. Per essere considerato un proverbio, una parola o una frase deve esprimere una verità comune o saggezza; non può essere un mero sostantivo.

Vediamo adesso alcuni esempi corrispondenti alle categorie di proverbi di cui parlavamo prima!

Detti giapponesi

出る杭は打たれる。Deru kui wa utareru. Letteralmente: il paletto che sporge viene martellato a terra. Significa: se spicchi dalla massa, sarai soggetto a critica.

知らぬが仏。Shiranu ga hotoke. Letteralmente: Non sapere è Buddha. Significa: l’ignoranza è una beatitudine. / Quello che non sai non può ferirti.

見ぬが花。Minu ga hana. Letteralmente: non vedere è un fiore. / La bellezza di quello che ancora non si è visto. Significa: l’attesa è la parte migliore. La realtà non può competere con l’immaginazione.

Frasi idiomatiche giapponesi

七転び八起きNanakorobi yaoki. Letteralmente: caduto sette volte, si rialza otto. Significa: quando la vita ti butta giù, rialzati. / Continua a provarci.

猿も木から落ちるSaru mo ki kara ochiru. Letteralmente: persino le scimmie cadono dagli alberi. Significato: tutti possono sbagliare, persino gli esperti.

Proverbio giapponese sulla scimmia che cade dall'albero
Le scimmie cadono dagli alberi?

花より団子Hana yori dango. Letteralmente: preferire gli gnocchi di riso ai fiori. Significa: preferire la sostanza allo stile, come la preferenza di ricevere oggetti funzionali, utili (come gli gnocchi di riso) piuttosto che meri oggetti decorativi (come i fiori).

Espressioni idiomatiche a quattro caratteri

十人十色 Jūnin toiro. Letteralmente: dieci persone, dieci colori. Significa: Ognuno è unico nel suo genere.

悪因悪果 Akuin akka. Letteralmente: cattive cause, cattivi effetti. / Cattive cause portano cattivi effetti. Significa: semina odio e raccoglie odio. / Chi semina vento raccoglie tempesta. / raccogli quello che semini

Fonti

Japan Culture Lab, 【ことわざ100選】
La saggezza del popolo coreano nei suoi proverbi, di Gada Cecco
Società – K-ble Jungle